Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Nobody expects the Spanish inquisition
Nobody expects the Spanish inquisition
Publicité
Nobody expects the Spanish inquisition
Derniers commentaires
Archives
15 mars 2008

Les perles... côté Irlandais

A propos de la télé-réalité, que les candidats se font manipuler, tout ça: « je sens mauvais pour les candidats »... :D  Pour les nullos de l'anglais: I feel bad for the candidates. Donc effectivement, mot pour mot, il a pas tort.

Une prof (pas chez moi), qui s'en va « allumer le feu ». Se reprend: « non, le chauffeur! ». Et puis, enfin, « je veux dire, le chauffage ».

Le jeune homme, déjà un peu costaud, formé par le rugby, qui te dit que « samedi dernier, je suis allé à une boum »... Je crois que je ne m'en lasserai jamais. :D

Le 2ème année, qui traduit une phrase, sur les tâches ménagères, et qui fait quoi dans la famille de Samira (eux aussi ont leurs Brian, Jenny, et consors); la phrase de départ: « chacun fait son lit ». La traduction « Chacun makes his bed. » Bien essayé!

Lire leurs rédactions, c'est toujours rigolo, surtout quand il s'agit d'un extrait de journal intime. Encore plus quand ils doivent raconter qu'hier soir ils ont rencontré un garçon, et qu'il est trop beau, intelligent, sympa, et qu'ils vont le revoir le week end prochain. Ou qu'ils doivent se révolter parce que leurs parents leur auraient interdit de sortir. "C'est horrible!" "c'est une catastrophe!"

En oral, l'élève qui, grâce à la question "comment est votre meilleur ami?", en profite pour caser un texte qu'il a appris par coeur: "oh, mon meilleur ami est fantastique, il est grand, brun avec les yeux bleus, il est beau, intelligent, sympa..."  I said your best friend, not your special friend. :D (bon, c'est drôle parce que je sais que c'est pas ça qu'il veut dire, hein, je n'ai rien contre les garçons qui préfèrent les garçons!)

Un autre élève, en oral (pas avec moi), à qui on a demandé de décrire son uniforme: "j'ai un cravate rouge et grise, un pantalon gris, et une jupe..." "pardon? Une.... jupe, vous êtes sûr?" "..." "Une jupe is a skirt, Adam" "Ah, non non non, j'ai un pull-over!". Pull-over se dit "jumper", donc il s'est un peu mélangé les pinceaux....

"l'année dernière, je travaillais dans une épicerie. J'ai rencontré les clients et je leur ai pris leur argent." Légalement, j'espère, Alan... ^^

La jeune fille qui plus tard veut étudier "la droite".

Etc, etc, etc.

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Tu m'étonnes ! :-)
Répondre
A
Je souris... gentiment, histoire de leur faire comprendre qu'ils ont dit une bêtise. Et s'ils comprennent pas, tant pis, je leur dis à la fin, et ils rigolent aussi! Surtout avec l'histoire de la boum: on leur répète depuis la première année qu'il faut aller à des "boums" en France... Et moi, j'arrive, et je leur dis qu'on ne va à une boum que si on a 11 ans et qu'on vit à la fin des années 80. Ça les fait bien rire!
Répondre
M
Et quand c'est comme ça, tu ris ? Ou tu te mords la lèvre ?
Répondre
Publicité