Les perles... côté Français
Et, oui, nous aussi, de notre côté, parfois, on raconte des conneries en anglais... et on passe pas pour des boulettes! D'autant plus que, le plus souvent, ce sont des sous-entendus assez graveleux qu'on fait sans le vouloir... :s
Récemment, un élève est venu me demander (pour sa prof de français qui ne s'en souvenait plus) comment on dit «head a ball» en français. Après quelques secondes, je comprends, c'est «faire une tête». Pour qu'il s'en souvienne en retournant dans sa salle, je décide de lui traduire littéralement: «make a head». Sauf que, non. Ça, ça veut dire faire une fellation. Forcément, ça les fait rire.
Une autre assistante fait la météo, en classe. Pour ce faire, elle dessine au tableau un gros nuage qui souffle du vent, pour que les élèves trouvent «il y a du vent». «What's the cloud doing? He's blowing.... what? Wind! He's blowing wind.» To blow wind, c'est péter. Forcément, ça les fait rire.
Une autre fois, elle est en oral avec une élève, qui lui dit qu'elle «fait trois soeurs». L'assistante reprend, traduisant littéralement, «you do three sisters, really?». «To do a girl» (et peut-être a man, aussi, je sais pas), c'est coucher avec une fille. Donc, forcément, ça l'a fait rire.
Etc, etc, etc.