Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Nobody expects the Spanish inquisition
Nobody expects the Spanish inquisition
Publicité
Nobody expects the Spanish inquisition
Derniers commentaires
Archives
12 octobre 2010

Le parler belge - morceaux choisis

Par Maritxu

L’autre jour, mon Belge, voulant m’expliquer un machin rotatif m’affirma qu’il tournait dans le sens anti-horloger. Si ce terme est compréhensible, j’ai tout de même éclaté de rire. « Mais ça n’existe pas ce mot ! On dit sens anti-horaire ! »
Un doute l’a assailli, et il s’est rangé à mon avis.
Plus tard, quand je raconte cette anecdote au bureau, mes collègues sont surpris : ils emploient TOUS cette expression. Zutre. Heureusement qu’il reste le sens trigonométrique pour rassembler les peuples…
Et voilà, encore un truc typique belge auquel il va falloir que je m’habitue.

En écoutant la radio, j’en ai à la pelle des exemples comme ça. J’ai mis un temps infini à comprendre que quand la radio annonce un fantôme sur une route, il ne s’agit pas d’une entité surnaturelle, mais bien d’un conducteur qui roule à contre-sens.
Et puis, la prononciation !! Des fois, ils prononcent à l’anglaise, alors que mon oreille est habituée à une prononciation française, et des fois, c’est l’inverse. Par exemple : cobaye, qu’un français prononcera « cobaille », devient « cobé » en belge. Un anti-virus super connu (Kaspersky) que le français prononce à l’anglaise (-skaille) est francisé dans la bouche du belge (-ski !). Weird, comme dirait l’autre.

La bonne nouvelle c’est que je commence à contaminer mon Belge avec ma culture française puisque qu’il a eu un doute !

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité